Hallo ihr Lieben,
für die Remonstration von meinem Freund haben wir nun auch 2 Schreiben von Hotels, die ihm Arbeitsplatzmöglichkeiten garantieren. Die Botschaft nimmt aber leider nur ausschließlich Deutsche Dokumente an, heißt ich versuche diese zu übersetzen. Mein Spanisch ist eigentlich ganz gut, aber die bringen mich doch an meine Grenzen, weil ich nicht wirklich frei übersetzen möchte, damit die Botschaft dann nich rummäckelt (lege das Original ja auch dazu). Wenn mir jemand meine furchtbaren Übersetzungen also irgendiwe verbessern könnte und das Möglichst genau übersetzt, wäre ganz klasse!
Text Nummer 1:
Por la presente hacemos constar que el Joven XY, residente en Varadero, nececita superarse idiomática y profesionalmente en la especialidad de Fisioterapia y Masaje, asi como en idioma alemán, ya que tiene posibilidades de empleo en nuestro centro, pues nececitamos trabajadores jóvenes que residan en la localidad turística y que posean capacitación técnica de centros de estudios de prestigio internacional, así como buen dominio de idioma alemán para dar servicio directamente a este mercado.
atentamente
Mein Übersetzungsversuche:
Hiermit bekunden wir, dass der Junge XY, wohnhaft in Varadero, seine idiomatischen und beruflichen Kentnisse in der Spezialisierung Physiotherapie und Massage, sowie in der Sprache Deutsch, verbessern muss, da er Beschäftigungsmöglichkeiten in unserer Einrichtung hat. Nun brauchen wir junge Mitarbeiter, die in dem Touristen Ort ihren Wohnsitz haben und über eine technische Ausbildung von Studienzentren mit internationaler Prestige verfügen, sowie einer guten Beherrschung der Sprache Deutsch, um diesem Markt einen direkten Service zu erbringen.
Mit freundlichen Grüßen
Text Nummer 2:
Ref: Superación Internacional
Le estamos comunicando que nuestro Complejo XY, del Polo Turistico Varadero, Cuba, está interesado en tener en su reserva laboral al Sr. XY, por lo que recabamos de su consideración para que se habilite en cursos de superación idiomática en lengua alemana, así como en Fisioterapia y Masaje ya que el joven reside en nuestro Municipio y posee potencialidades para trabajar en nuestro sector.
Al tanto de su atención.
Fraternalmente
Mein nächster Übersetzungsversuch:
Betreff: Internationale Verbesserung
Wir teilen Ihnen mit, dass unser Hotelkomplex XY, des Urlaubsortes Varadero, Cuba, daran interessiert ist, Herrn XY als Arbeitskaft zu haben,…………damit er sich in Kursen zur idiomatischen Verbesserung der Sprache Deutsch qualifizieren kann, sowie in Physiotherapie und Massage, da der Junge in unserer Gemeinde wohnt und das Potenzial hat in unserem Sektor zu arbeiten.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit
Mit freundlichen Grüßen
Der 2. Text hat mir komplett das Genick gebrochen, hab den einen Teil mit "por lo que recabamos" gar nicht verstanden. Ich weiß das ich viel zu nah am Text übersetze, nur wie gesagt weiß ich wie mimosig die Botschaft ist und will es nicht zu frei übersetzen.
Ich HOFFE SEHR mir kann jemand mit sehr guten Spanisch Kenntnissen helfen
saludos kuba-flagge
für die Remonstration von meinem Freund haben wir nun auch 2 Schreiben von Hotels, die ihm Arbeitsplatzmöglichkeiten garantieren. Die Botschaft nimmt aber leider nur ausschließlich Deutsche Dokumente an, heißt ich versuche diese zu übersetzen. Mein Spanisch ist eigentlich ganz gut, aber die bringen mich doch an meine Grenzen, weil ich nicht wirklich frei übersetzen möchte, damit die Botschaft dann nich rummäckelt (lege das Original ja auch dazu). Wenn mir jemand meine furchtbaren Übersetzungen also irgendiwe verbessern könnte und das Möglichst genau übersetzt, wäre ganz klasse!
Text Nummer 1:
Por la presente hacemos constar que el Joven XY, residente en Varadero, nececita superarse idiomática y profesionalmente en la especialidad de Fisioterapia y Masaje, asi como en idioma alemán, ya que tiene posibilidades de empleo en nuestro centro, pues nececitamos trabajadores jóvenes que residan en la localidad turística y que posean capacitación técnica de centros de estudios de prestigio internacional, así como buen dominio de idioma alemán para dar servicio directamente a este mercado.
atentamente
Mein Übersetzungsversuche:
Hiermit bekunden wir, dass der Junge XY, wohnhaft in Varadero, seine idiomatischen und beruflichen Kentnisse in der Spezialisierung Physiotherapie und Massage, sowie in der Sprache Deutsch, verbessern muss, da er Beschäftigungsmöglichkeiten in unserer Einrichtung hat. Nun brauchen wir junge Mitarbeiter, die in dem Touristen Ort ihren Wohnsitz haben und über eine technische Ausbildung von Studienzentren mit internationaler Prestige verfügen, sowie einer guten Beherrschung der Sprache Deutsch, um diesem Markt einen direkten Service zu erbringen.
Mit freundlichen Grüßen
Text Nummer 2:
Ref: Superación Internacional
Le estamos comunicando que nuestro Complejo XY, del Polo Turistico Varadero, Cuba, está interesado en tener en su reserva laboral al Sr. XY, por lo que recabamos de su consideración para que se habilite en cursos de superación idiomática en lengua alemana, así como en Fisioterapia y Masaje ya que el joven reside en nuestro Municipio y posee potencialidades para trabajar en nuestro sector.
Al tanto de su atención.
Fraternalmente
Mein nächster Übersetzungsversuch:
Betreff: Internationale Verbesserung
Wir teilen Ihnen mit, dass unser Hotelkomplex XY, des Urlaubsortes Varadero, Cuba, daran interessiert ist, Herrn XY als Arbeitskaft zu haben,…………damit er sich in Kursen zur idiomatischen Verbesserung der Sprache Deutsch qualifizieren kann, sowie in Physiotherapie und Massage, da der Junge in unserer Gemeinde wohnt und das Potenzial hat in unserem Sektor zu arbeiten.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit
Mit freundlichen Grüßen
Der 2. Text hat mir komplett das Genick gebrochen, hab den einen Teil mit "por lo que recabamos" gar nicht verstanden. Ich weiß das ich viel zu nah am Text übersetze, nur wie gesagt weiß ich wie mimosig die Botschaft ist und will es nicht zu frei übersetzen.
Ich HOFFE SEHR mir kann jemand mit sehr guten Spanisch Kenntnissen helfen
saludos kuba-flagge