Das offizielle Kubaforum

Werde auch Du Teil der deutschsprachigen Kuba-Community. Die Anmeldung ist absolut kostenfrei und in wenigen Augenblicken abgeschlossen. Direkt danach bist Du in der Lage, eigene Themen zu erstellen oder auf bestehende zu antworten, sowie Dich mit anderen Mitgliedern zu verbinden.
Sei dabei. Wir freuen uns auf Dich!

dringend Übersetzungs-Hilfe benötigt

Casiopeia

Aktiver Nutzer
Registriert
30 März 2013
Beiträge
38
Punkte Reaktionen
1
Hallo ihr Lieben,

für die Remonstration von meinem Freund haben wir nun auch 2 Schreiben von Hotels, die ihm Arbeitsplatzmöglichkeiten garantieren. Die Botschaft nimmt aber leider nur ausschließlich Deutsche Dokumente an, heißt ich versuche diese zu übersetzen. Mein Spanisch ist eigentlich ganz gut, aber die bringen mich doch an meine Grenzen, weil ich nicht wirklich frei übersetzen möchte, damit die Botschaft dann nich rummäckelt (lege das Original ja auch dazu). Wenn mir jemand meine furchtbaren Übersetzungen also irgendiwe verbessern könnte und das Möglichst genau übersetzt, wäre ganz klasse!:confused:

Text Nummer 1:

Por la presente hacemos constar que el Joven XY, residente en Varadero, nececita superarse idiomática y profesionalmente en la especialidad de Fisioterapia y Masaje, asi como en idioma alemán, ya que tiene posibilidades de empleo en nuestro centro, pues nececitamos trabajadores jóvenes que residan en la localidad turística y que posean capacitación técnica de centros de estudios de prestigio internacional, así como buen dominio de idioma alemán para dar servicio directamente a este mercado.

atentamente

Mein Übersetzungsversuche: :eek:

Hiermit bekunden wir, dass der Junge XY, wohnhaft in Varadero, seine idiomatischen und beruflichen Kentnisse in der Spezialisierung Physiotherapie und Massage, sowie in der Sprache Deutsch, verbessern muss, da er Beschäftigungsmöglichkeiten in unserer Einrichtung hat. Nun brauchen wir junge Mitarbeiter, die in dem Touristen Ort ihren Wohnsitz haben und über eine technische Ausbildung von Studienzentren mit internationaler Prestige verfügen, sowie einer guten Beherrschung der Sprache Deutsch, um diesem Markt einen direkten Service zu erbringen.

Mit freundlichen Grüßen

Text Nummer 2:

Ref: Superación Internacional

Le estamos comunicando que nuestro Complejo XY, del Polo Turistico Varadero, Cuba, está interesado en tener en su reserva laboral al Sr. XY, por lo que recabamos de su consideración para que se habilite en cursos de superación idiomática en lengua alemana, así como en Fisioterapia y Masaje ya que el joven reside en nuestro Municipio y posee potencialidades para trabajar en nuestro sector.
Al tanto de su atención.

Fraternalmente

Mein nächster Übersetzungsversuch:

Betreff: Internationale Verbesserung

Wir teilen Ihnen mit, dass unser Hotelkomplex XY, des Urlaubsortes Varadero, Cuba, daran interessiert ist, Herrn XY als Arbeitskaft zu haben,…………damit er sich in Kursen zur idiomatischen Verbesserung der Sprache Deutsch qualifizieren kann, sowie in Physiotherapie und Massage, da der Junge in unserer Gemeinde wohnt und das Potenzial hat in unserem Sektor zu arbeiten.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit
Mit freundlichen Grüßen


Der 2. Text hat mir komplett das Genick gebrochen, hab den einen Teil mit "por lo que recabamos" gar nicht verstanden. Ich weiß das ich viel zu nah am Text übersetze, nur wie gesagt weiß ich wie mimosig die Botschaft ist und will es nicht zu frei übersetzen.

Ich HOFFE SEHR mir kann jemand mit sehr guten Spanisch Kenntnissen helfen :(

saludos kuba-flagge
 
oh, danke :D

ich verstehe den Teil mit "por lo recabamos" leider gar nicht..
 
Hier meine Vorschläge:
Text 1:
joven = Jugendlicher
Hiermit bekunden wir = Hiermit bestätigen wir
idiomatischen = sprachlichen (klingt irgendwie besser)
sowie mit einer guten Beherrschung der Sprache Deutsch, um auf diesem Markt einen direkten Service zu erbringen.

Text 2:
Superación = Weiterbildung
Ich verstehe, dass dir die von dir o.g. Textpassage Probleme verursacht, da sie im spanischen sehr "geschraubt" wirkt. Um diesen Textteil im Deutschen einen Sinn zu geben, müsste er noch etwas erweitert werden: ..., weshalb wir Sie ersuchen, seinen Antrag in Erwägung zu ziehen.

Der restliche Text ist m.E. gut übersetzt und kann so belassen werden.

Mit freundlichen Grüßen
kdl
 
recabar: ersuchen, erbitten, erflehen
consideración: Abwägung, Erwägung, Berücksichtigung, usw.
 
super, vielen Dank ! Ich finde "Jugendlicher" eigentlich auch besser, klingt zumindest etwas älter wie "Junge". Wobei ich eigentlich beides unpassend finde für einen 26 Jährigen, aber soviel will ich dann doch nicht am Text rumschrauben :D

Jetzt ergibt dieser recabar-Satz auch Sinn, ich hasse es wenn ich zwar die Vokabeln verstehe aber wie hier einfach keinen Zusammenhang sehe.

muchas gracias und ein schönes Wochenende kuba-flagge
 
Hier noch eine kleine Berichtigung;
Statt Antrag ist vielleicht die Bewilligung seines Antrags besser. Man kann ja einen Antrag in Erwägung ziehen, aber genehmigt ist er dann immer noch nicht :).

Gruß
kdl
 
Wir teilen Ihnen mit, dass unser Hotelkomplex XY, des Urlaubsortes Varadero, Cuba, daran interessiert ist, Herrn XY als Arbeitskaft zu haben,…………damit er sich in Kursen zur idiomatischen Verbesserung der Sprache Deutsch qualifizieren kann, sowie in Physiotherapie und Massage, da der Junge in unserer Gemeinde wohnt und das Potenzial hat in unserem Sektor zu arbeiten.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit
statt Hotelkomplex hört sich Urlaubsresort besser an
statt als Arbeitskaft zu haben einzustellen
dann
sowie in Physiotherapie und Massage,
das kann Euch nochmals den Hals brechen! denn dadurch gebt ihr an, dass er nicht nur einen Sprachkurs machen will!!!
Statt Junge oder Jugendlicher eher junger Mann
 
else, es ist sowieso ein Sprachkursvisum mit anschließendem Studium. Die Botschaft hat bemängelt das es kein konkretes Jobangebot gibt nach dem Studium. also alles gut :)

saludos kuba-flagge
 
Zurück
Oben