1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen

dringend Übersetzungs-Hilfe benötigt

Dieses Thema im Forum "Übersetzungen" wurde erstellt von Casiopeia, 28 Nov. 2014.

  1. Casiopeia

    Casiopeia Aktiver Nutzer

    38
    1
    8
    30 März 2013
    Hallo ihr Lieben,

    für die Remonstration von meinem Freund haben wir nun auch 2 Schreiben von Hotels, die ihm Arbeitsplatzmöglichkeiten garantieren. Die Botschaft nimmt aber leider nur ausschließlich Deutsche Dokumente an, heißt ich versuche diese zu übersetzen. Mein Spanisch ist eigentlich ganz gut, aber die bringen mich doch an meine Grenzen, weil ich nicht wirklich frei übersetzen möchte, damit die Botschaft dann nich rummäckelt (lege das Original ja auch dazu). Wenn mir jemand meine furchtbaren Übersetzungen also irgendiwe verbessern könnte und das Möglichst genau übersetzt, wäre ganz klasse!:confused:

    Text Nummer 1:

    Por la presente hacemos constar que el Joven XY, residente en Varadero, nececita superarse idiomática y profesionalmente en la especialidad de Fisioterapia y Masaje, asi como en idioma alemán, ya que tiene posibilidades de empleo en nuestro centro, pues nececitamos trabajadores jóvenes que residan en la localidad turística y que posean capacitación técnica de centros de estudios de prestigio internacional, así como buen dominio de idioma alemán para dar servicio directamente a este mercado.

    atentamente

    Mein Übersetzungsversuche: :eek:

    Hiermit bekunden wir, dass der Junge XY, wohnhaft in Varadero, seine idiomatischen und beruflichen Kentnisse in der Spezialisierung Physiotherapie und Massage, sowie in der Sprache Deutsch, verbessern muss, da er Beschäftigungsmöglichkeiten in unserer Einrichtung hat. Nun brauchen wir junge Mitarbeiter, die in dem Touristen Ort ihren Wohnsitz haben und über eine technische Ausbildung von Studienzentren mit internationaler Prestige verfügen, sowie einer guten Beherrschung der Sprache Deutsch, um diesem Markt einen direkten Service zu erbringen.

    Mit freundlichen Grüßen

    Text Nummer 2:

    Ref: Superación Internacional

    Le estamos comunicando que nuestro Complejo XY, del Polo Turistico Varadero, Cuba, está interesado en tener en su reserva laboral al Sr. XY, por lo que recabamos de su consideración para que se habilite en cursos de superación idiomática en lengua alemana, así como en Fisioterapia y Masaje ya que el joven reside en nuestro Municipio y posee potencialidades para trabajar en nuestro sector.
    Al tanto de su atención.

    Fraternalmente

    Mein nächster Übersetzungsversuch:

    Betreff: Internationale Verbesserung

    Wir teilen Ihnen mit, dass unser Hotelkomplex XY, des Urlaubsortes Varadero, Cuba, daran interessiert ist, Herrn XY als Arbeitskaft zu haben,…………damit er sich in Kursen zur idiomatischen Verbesserung der Sprache Deutsch qualifizieren kann, sowie in Physiotherapie und Massage, da der Junge in unserer Gemeinde wohnt und das Potenzial hat in unserem Sektor zu arbeiten.
    Danke für Ihre Aufmerksamkeit
    Mit freundlichen Grüßen


    Der 2. Text hat mir komplett das Genick gebrochen, hab den einen Teil mit "por lo que recabamos" gar nicht verstanden. Ich weiß das ich viel zu nah am Text übersetze, nur wie gesagt weiß ich wie mimosig die Botschaft ist und will es nicht zu frei übersetzen.

    Ich HOFFE SEHR mir kann jemand mit sehr guten Spanisch Kenntnissen helfen :(

    saludos kuba-flagge
     
  2. Siggi

    Siggi Kuba, meine zweite Heimat

    1.752
    169
    63
    7 Jan. 2013
    Das ist doch aber gut übersetzt.
    Siggi
     
  3. Casiopeia

    Casiopeia Aktiver Nutzer

    38
    1
    8
    30 März 2013
    oh, danke :D

    ich verstehe den Teil mit "por lo recabamos" leider gar nicht..
     
  4. kdl

    kdl Bekannter Nutzer

    62
    23
    8
    12 Feb. 2014
    Hier meine Vorschläge:
    Text 1:
    joven = Jugendlicher
    Hiermit bekunden wir = Hiermit bestätigen wir
    idiomatischen = sprachlichen (klingt irgendwie besser)
    sowie mit einer guten Beherrschung der Sprache Deutsch, um auf diesem Markt einen direkten Service zu erbringen.

    Text 2:
    Superación = Weiterbildung
    Ich verstehe, dass dir die von dir o.g. Textpassage Probleme verursacht, da sie im spanischen sehr "geschraubt" wirkt. Um diesen Textteil im Deutschen einen Sinn zu geben, müsste er noch etwas erweitert werden: ..., weshalb wir Sie ersuchen, seinen Antrag in Erwägung zu ziehen.

    Der restliche Text ist m.E. gut übersetzt und kann so belassen werden.

    Mit freundlichen Grüßen
    kdl
     
  5. kdl

    kdl Bekannter Nutzer

    62
    23
    8
    12 Feb. 2014
    recabar: ersuchen, erbitten, erflehen
    consideración: Abwägung, Erwägung, Berücksichtigung, usw.
     
  6. Casiopeia

    Casiopeia Aktiver Nutzer

    38
    1
    8
    30 März 2013
    super, vielen Dank ! Ich finde "Jugendlicher" eigentlich auch besser, klingt zumindest etwas älter wie "Junge". Wobei ich eigentlich beides unpassend finde für einen 26 Jährigen, aber soviel will ich dann doch nicht am Text rumschrauben :D

    Jetzt ergibt dieser recabar-Satz auch Sinn, ich hasse es wenn ich zwar die Vokabeln verstehe aber wie hier einfach keinen Zusammenhang sehe.

    muchas gracias und ein schönes Wochenende kuba-flagge
     
  7. kdl

    kdl Bekannter Nutzer

    62
    23
    8
    12 Feb. 2014
    Hier noch eine kleine Berichtigung;
    Statt Antrag ist vielleicht die Bewilligung seines Antrags besser. Man kann ja einen Antrag in Erwägung ziehen, aber genehmigt ist er dann immer noch nicht :).

    Gruß
    kdl
     
  8. else

    else Erfahrener Nutzer

    314
    34
    0
    7 Aug. 2014
    statt Hotelkomplex hört sich Urlaubsresort besser an
    statt als Arbeitskaft zu haben einzustellen
    dann
    sowie in Physiotherapie und Massage,
    das kann Euch nochmals den Hals brechen! denn dadurch gebt ihr an, dass er nicht nur einen Sprachkurs machen will!!!
    Statt Junge oder Jugendlicher eher junger Mann
     
  9. Casiopeia

    Casiopeia Aktiver Nutzer

    38
    1
    8
    30 März 2013
    else, es ist sowieso ein Sprachkursvisum mit anschließendem Studium. Die Botschaft hat bemängelt das es kein konkretes Jobangebot gibt nach dem Studium. also alles gut :)

    saludos kuba-flagge
     

Diese Seite empfehlen