Das offizielle Kubaforum

Werde auch Du Teil der deutschsprachigen Kuba-Community. Die Anmeldung ist absolut kostenfrei und in wenigen Augenblicken abgeschlossen. Direkt danach bist Du in der Lage, eigene Themen zu erstellen oder auf bestehende zu antworten, sowie Dich mit anderen Mitgliedern zu verbinden.
Sei dabei. Wir freuen uns auf Dich!

Entwicklung der deutschen Sprache

der Inhalt ist das Entscheidende
Okay.

Der Inhalt ist: Olaf Scholz hat sich vor knapp zweieinhalb Jahren in einer Live-Fernsehsendung versprochen und aus Versehen "Kinderkrankenschwesterin" statt "Kinderkrankenschwester" gesagt. Mit Gendern hat das nicht viel zu tun, er sprach eine einzelne Person im Studio direkt an (die Kinderkrankenschwester war).
 
Hab's gefunden:

Olaf Scholz hat sich vor fast zweieinhalb Jahren (übrigens war er da noch gar nicht Kanzler!) in einer ZDF-Livesendung - nicht im Bundestag! - versprochen und "Kinderkrankenschwesterin" gesagt.

Ich gehe davon aus, dass Du Dich noch niemals versprochen hast und ergo keinesfalls blöd bist.
Jaaa, du hast es vielleicht besser gesehen, aber weißt was ich meinte :) Als ich das gesehen und gehört hab, war irgendwo in den Nachrichten und denk mir Hoppala, was ??

Und doch: Einer meiner Lieblingssprüche ist: = Ich bin zwar blöd, aber nicht dumm.
Und danke für deine Anerkennung, von Marius aus Nürnberg. :)
 
ein Video, gewidmet den Sprachverhunzern, die Namen nenne ich nicht....:p
 


[Hierher kopiert, damit der Sinnzusammenhang der folgenden Beiträge nicht verloren geht. Quimbombó]
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hoch interessant ist, dass die kubanische Interviewpartnerin in ihren Antworten das im Deutschen umstrittene und eigentlich nicht vorgesehene Binnensternchen gebraucht. Da Interviews in deutschen Medien gewöhnlich vom Interviewten freigegeben werden müssen, würde mich schon interessieren, wie das gelaufen ist.
 
Da Interviews in deutschen Medien gewöhnlich vom Interviewten freigegeben werden müssen, würde mich schon interessieren, wie das gelaufen ist.
Ich vermute mal, dass der Interviewte nicht des Deutschen mächtig ist; eine Freigabe des deutschen Texts ist somit wenig sinnvoll.

In diesem Satz geht mir das Gendern dann doch etwas zu weit: "Deswegen habe mein*e Partner*in und ich die Initiative übernommen" Typischerweise weiß man doch, ob man einen Partner oder eine Partnerin hat.
 
Vielleicht definiert sich ja die partnerschaftliche Peron bezüglich ihres Geschlechts jeden Morden oder Abend neu? ;)
 
Wenn das wirklich so
Hoch interessant ist
empfiehlt sich ja eine Nachfrage beim Autor, nur der wird das gesichert klären können. Vorstellbar ist auf jeden Fall, dass auch die interviewte Person auf Spanisch gendersensible Sprache verwendet hat:
und das in der Übersetzung entsprechend erfolgt ist. Nur eben mit Sternchen.
 
Wenn das wirklich so

empfiehlt sich ja eine Nachfrage beim Autor, nur der wird das gesichert klären können. Vorstellbar ist auf jeden Fall, dass auch die interviewte Person auf Spanisch gendersensible Sprache verwendet hat:
und das in der Übersetzung entsprechend erfolgt ist. Nur eben mit Sternchen.
 
da ist sie wieder, die DEUTSCHE SPRACHE, endlich mal wieder klar verständlich:
Projekt1.png
 
Zurück
Oben