Das offizielle Kubaforum

Werde auch Du Teil der deutschsprachigen Kuba-Community. Die Anmeldung ist absolut kostenfrei und in wenigen Augenblicken abgeschlossen. Direkt danach bist Du in der Lage, eigene Themen zu erstellen oder auf bestehende zu antworten, sowie Dich mit anderen Mitgliedern zu verbinden.
Sei dabei. Wir freuen uns auf Dich!

Songtext

G

Gatote

Gast
Liebes Forum, ich versuche den Text des Liedes "Abie's Thing" von Avishai Cohen und Abraham Rodriguez jr (Youtube-Link poste ich unten) aufzuschreiben, weil ich es gern mit meiner Band covern würde. Aber in dem Lied sind einige Vokabeln, die mir im Spanischen unbekannt sind. Angeblich handelt es sich um ein kubanisches Wiegenlied. – Könnte mir bitte jemand weiterhelfen, der/die versteht was gesungen wird und den Text rausschreiben? – Muchisimas gracias!!

View: https://youtu.be/dbLK4arMLHI?feature=shared
 
Vermutlich nicht. Auch „pol suelto“ kommt mir spanisch vor:), da würde ich vielleicht por suerte vermuten, etwa zum Glück.
 
Vermutlich nicht. Auch „pol suelto“ kommt mir spanisch vor:), da würde ich vielleicht por suerte vermuten, etwa zum Glück.
Genau, wobei mir „pol“ als Slang für por schon bekannt war.

Aber ja: mir geht’s einmal um die genaue Transkription und dann natürlich auch um die Bedeutung der Vokabeln, die sich nicht im Spanischen finden. Im Kontext Schlaflied lässt sich einiges erahnen, was die Phrasen bedeuten könnten, aber das ist dann immer noch spekulativ.

Also wenn es jemand genau wüsste, wäre ich dankbar. Hab auch schon an die Pressestelle des Interpreten gemailt, aber ohne Rückmeldung bislang…
 
... Aber ja: mir geht’s einmal um die genaue Transkription und dann natürlich auch um die Bedeutung der Vokabeln, die sich nicht im Spanischen finden. ...
probier es mal mit portugiesisch, dann kommst Du der Sache näher!
 
probier es mal mit portugiesisch, dann kommst Du der Sache näher!
Hmm, kannst Du es bitte spezifizieren, Chris?

Chat GPT meint z.B., wenn man Spanisch als Grundlage nimmt, dass im Kontext Schlaflied „Ayita por suelto“ sowas wie „Geh schlafen, mein Schätzchen“ heissen könnte. Und „Luceros va alumbrando“ könnte man vielleicht mit „Die Sterne leuchten“ übersetzen.

Wenn man Portugiesisch voraussetzt, wird „Vamos a jimbular un kongo“ als „Lasst uns einen Kongo tanzen“ vorgeschlagen. Und ebenfalls für „Luceros va alumbrando“ „die Sterne leuchten“.

Mehr ist nicht zu ergründen. – Wäre spannend zu erfahren, wenn Du weitere Hinweise hast. Danke
 
Das hat doch irgendetwas mit der Santería zu tun. Also tippe ich auf Elemente aus einer afrikanischen Sprache.
 
Das hat doch irgendetwas mit der Santería zu tun. Also tippe ich auf Elemente aus einer afrikanischen Sprache.
Ja, das kann gut sein. – Naja, vielleicht findet sich noch ein:e Expert:in. Aber ich bin schon mal erleichtert, dass ich offensichtlich nicht ganz doof bin, da es wohl tatsächlich nicht so leicht zu beantworten ist… ‍
 
Zurück
Oben