1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen

wer kann das übersetzen?

Dieses Thema im Forum "Übersetzungen" wurde erstellt von Don Arnulfo, 30 Apr. 2012.

  1. Don Arnulfo

    Don Arnulfo Kuba, meine zweite Heimat

    1.551
    299
    83
    23 Juni 2011
    Bien viaje y bien estado
     
  2. Reinar

    Reinar Gesperrt

    188
    15
    0
    7 Juli 2011
    Wird wohl ein Grußwort sein: Angenehme Reise und Wohlbefinden!
     
  3. Don Arnulfo

    Don Arnulfo Kuba, meine zweite Heimat

    1.551
    299
    83
    23 Juni 2011
    nun ja, das ist mir schon klar, mich interessiert eher, ob das so in der spanischen Sprach gesagt wird, oder eher so:


    Buen viaje y buena estancia
     
  4. Reinar

    Reinar Gesperrt

    188
    15
    0
    7 Juli 2011
    "estado" und "estancia" sind aber zwei verschiedene Dinge. Handelt es sich im ersteren um einen Zustand (estado de necesidad, estado de salud) im Zusammenhang mit der Reise, so wäre mit "estancia" die Zeit des Aufenthalt danach gemeint.
     
  5. Don Arnulfo

    Don Arnulfo Kuba, meine zweite Heimat

    1.551
    299
    83
    23 Juni 2011
    genau so sehe ich das auch, nach 2 Jahren Aufenthalt in Kuba, meinte ich schon etwas von der spanischen Sprache zu verstehen. Warum ich das hier eingestellt habe? Nun, da gibt es in einem anderen Reiseforum einen Spezialisten, der wünschte dies
    einem Reisenden.
     
  6. Patria

    Patria Kuba, meine zweite Heimat

    1.170
    71
    0
    4 Juli 2011
    Buen!!! Also buen viaje y buena estancia :)
     
  7. roldus

    roldus Bekannter Nutzer

    50
    5
    0
    19 Apr. 2012
    Ich würde tippen, das hat jemand geschrieben,der besser Französisch als Spanisch kann - hätte also von mir sein können (auf die Brust klopf :) ) oder er hat vielleicht ein Komma vergessen und ein paar Worte ausgeslassen, nach dem Motto "schon gut, dann reise mal schön... in den Staat" oder was auch immer - ach wie schön ist Sprachforschung.
    Aber wer weiß, vllt wird es eines Tages mal richtig - Sprache entwickelt sich ja ... und in Kuba ist das Spanische ja eh besonders...
    Als Sprachlehrer weiß ich immerhin - was keiner meinen Schülern verraten darf - Grammatik dient eh: paa naa -
    Schließlich war Goethe auch nicht gut in Rechtschreibung und hats trotzdem zum großen Deutschguru gebracht.
    Einen schönen Tag der Arbeit euch allen.
     
  8. Reinar

    Reinar Gesperrt

    188
    15
    0
    7 Juli 2011
    Hätte derjenige eine Ahnung von Französisch, hätte er "Bon voyage et bon séjours" geschrieben. Ein Sprachlehrer sollte das wissen. Kannst mal verraten was "paa naa -" für eine Sprache ist. Nach dem, was Du sonst von Dir gibst, vermutlich die Sprache der Säuglinge weltweit. Kein Wunder, wenn Dir die Schüler aufs Dach steigen.
     
  9. Don Arnulfo

    Don Arnulfo Kuba, meine zweite Heimat

    1.551
    299
    83
    23 Juni 2011
    da kannst du Recht haben:


    Auweia, Rechtschreibung zu Goethes Zeiten? gab es da schon Regeln? :confused: :rolleyes:
    ..Goethe: 1749 - 1832
    Duden: 1829 - 1911...
    sollte man eigentlich als Sprachlehrer wissen, oder?
     
  10. roldus

    roldus Bekannter Nutzer

    50
    5
    0
    19 Apr. 2012
    para nada :)
     

Diese Seite empfehlen