Das offizielle Kubaforum

Werde auch Du Teil der deutschsprachigen Kuba-Community. Die Anmeldung ist absolut kostenfrei und in wenigen Augenblicken abgeschlossen. Direkt danach bist Du in der Lage, eigene Themen zu erstellen oder auf bestehende zu antworten, sowie Dich mit anderen Mitgliedern zu verbinden.
Sei dabei. Wir freuen uns auf Dich!

Hilfe, erkenne die Bedeutung nicht!!!

veganer75

Aktiver Nutzer
Registriert
10 Mai 2014
Beiträge
45
Punkte Reaktionen
1
Hallo zusammen,

ich bräuchte bitte dringend eure Hilfe!!! Mein spanisch ist schlecht, die Lateinamerikaner sprechen nochmal anders, der Translator spuckt Müll aus und deshalb verstehe ich diesen Satz nicht!!!
Was aber wichtig wäre für mich.... Deshalb, kann ihn mir bitte jemand übersetzen????
Vielen Dank und liebe Grüße.



es un sentimiento que no cave en mi, de verdad dame este día para pensarlo si, como entrarle a la chica que esta conmigo ok
 
Ich würde es frei ungefähr so übersetzen:
Das ist kein Gefühl, was an mir nagt. Dennoch gib mir einen Tag um darüber nach zu denken, wie es die Frau/Mädchen aufnimmt, mit der ich zusammen bin. Ok?

Aber natürlich keine Garantie auf Richtigkeit. Wie locura schon sagte, ist etwas schwierig ohne den Zusammenhang, da im Spanische viele Wörter mehrere Bedeutungen haben und die Kubaner sowieso gerne Wörter zweckentfremden.
 
ach noch was:

Veganer, du bist eine Frau? Und das hat dir dein kubanischer Freund geschrieben? Beides richtig?

Beides wird mich naemlich meine Freundin voraussichtlich fragen, um den Zusammenhang zu verstehen.
 
Hallo ihr, vielen Dank euch!

Zita, es könnte ungefähr hin kommen. Nur das mit dem Gefühl nagen, hm. Davor schreibt er dass er mich liebt usw usw...


Willi, danke dir. Ja, ich bin eine Frau. :)
Und mein Freund, gute Frage.... Wie man erkennen kann wohl gerade eher der Exfreund... ;-(
Alles schwierig deswegen wollte ich es genau wissen.
Dann bis später und danke!
 
@Veganerin, also, meine Freundin hat es mir erklaert. Das Wichtigste, darauf waere ich nicht gekommen: das "de verdad" gehoert zu der Aussage davor, nicht zu "...dame me.."

Also, sinngemaess:

es ist ein Gefuehl, das ich wirklich ("de verdad") nicht in mir (in meinem Herz) behalten kann. Gib mir diesen tag um darueber nachzudenken, ja, wie ich es dem Maedchen beibringe, das mit mir zusammen ist.
 
Hallo Willi,

ich danke vielmals! Aber das "da verdad" steht doch hinter dem Komma, also bei gib mir den Tag um darüber nachzudenken. Wie erklärt das deine Freundin? Deshalb kam dann wahrscheinlich vom Übersetzer kein Sinn heraus.
Danke dir, aber gratuliere mal nicht zu voreilig... Sie ist in seiner Nähe, ich nicht. Genau die Distanz und das nicht beisammensein denke ich waren der Grund wieso er wieder was mit ihr angefangen hat. Es ist seine Ex die nach ein paar Jahren wieder aufgetaucht ist aus Venezuela. Alles kompliziert also. Wir bleiben gespannt ob er es ihr gesteht und sich trennt! Schön wäre es schon! :)

Liebe Grüße
 
Zurück
Oben